- · 《延边教育学院学报》数[05/19]
- · 《延边教育学院学报》收[05/19]
- · 《延边教育学院学报》投[05/19]
- · 《延边教育学院学报》征[05/19]
- · 《延边教育学院学报》刊[05/19]
哲学与社会视角下的语言测试再审视介评(4)
作者:网站采编关键词:
摘要:Manifesto of the Communist Party as Source of the “Concept of a Community of Shared Future for Mankind”: An Interpretation of the Preface in the German Version of the Manifesto of the Communist Pa
Manifesto of the Communist Party as Source of the “Concept of a Community of Shared Future for Mankind”: An Interpretation of the Preface in the German Version of the Manifesto of the Communist Party, by WU Jianguang, p.33
The Manifesto of the Communist Party, which was mainly written by Karl Marx, is the birth certificate of the communism. Considered as the first guiding document of the scientific communism and the source of China’s proposition in the 21th Century, which plans to forge the concept of a community of shared future for mankind, the “Manifesto” elaborates the great communistic theory roundly and systematically. A word-for-word and sentence-for-sentence analyze of this classic is therefore of necessity. Without language, thought is a vague, uncharted nebula. The Manifesto of the Communist Party conveys its thought originally and specifically through German, not through any other language. Undoubtedly, the German version of the “Manifesto” is the original (Urbild) and any translated version is therefore the reproduction (Abbild). This paper plans to comprehensively analyze and illuminate the lexical-conceptional structure, the syntactic structure and the textual cohesion-coherence-intertextual structure of the preface in the German version of the “Manifesto” to demonstrate what makes this document a significant classic, and to support the basic argument, that a serious and rigorous academic research should never be based on the reproduction and neglect the original, which is of the essence. Only on the basic of academic researches is the understanding of the basic thought in the “Manifesto” possible and the Sinicization of Marxism realizable.
Interpreting Studies in China in the Past 40 Years:Progress and Prospects, by WANG Binhua, p.48
This article reviews the development of interpreting studies in China in the past 40 years. Based on the bibliometrical data of core journal articles, monographs, PhD dissertations and international journal articles on interpreting, it examines the distribution of publication numbers, research topics and research methods. Four periods are identified for the development of interpreting studies in China as including: (1) the Trail-blazing Period from late 1970s to late 1980s; (2) the Initial Development Period in the 1990s; (3) the Renewal Period in the first decade of the 21st century; and (4) the Diversified Development Period in the second decade of the 21st century. Major achievements of interpreting studies in China are embodied in the following aspects: (1) improved quality of journal articles; (2) enhanced theoretical and methodological construction; (3) remarkable achievements in interpreting training; (4) outstanding achievements in corpus-based interpreting studies; (5) emergence of the new generation of researchers; and (6) successful efforts in going global for some Chinese interpreting researchers.
On the Translation of Ancient Chinese Classics of Science and Technology from the Perspective of Media Studies, by WANG Hong & LIU Xingfeng, p.64
In the contemporary age, the translation of ancient Chinese classics of science and technology is of great importance in promoting the going global of Chinese culture, the dialogue among world civilizations and an objective and comprehensive knowledge of China in the past. The paper outlines the approach to the translation of ancient Chinese classics of science and technology from the perspective of its transmitter, contents of transmission, media, readership and audience, ways and effects of transmission.
A Study on the Cognitive Mechanism of Positive-Negative Quantitative Continuum, by ZHONG Shuneng & LIANG Jiayi, p.73
Based on linguistic corpora, the present makes an attempt to probe into the semantic structures of both “吭声” (kengsheng)cluster and “缄口”(jiankou)cluster as polarity words in Chinese. It is revealed that “吭声” (kengsheng)cluster tends to be used in negative structures while “缄口”(jiankou)cluster in positive structures in Chinese,and it is also found that their corresponding English counterparts are also characterized by both positive structures and negative structures. In fact, it indicates that the positive-negative quantitative continuum as a cognitive mechanism actually governs the alterative construction of positive or negative structures in both Chinese and English. It is hoped that our research will be of help to cognitive linguistics and foreign language teaching and research in China.
A Study of “Words with Borrowed Meanings” in Chinese in the Light of Language Contact:A Corpus-based Study, by ZHU Yifan, p.79
This paper examines the phenomena of “Words with Borrowed Meanings” in contemporary Chinese with the aid of diachronic and synchronic corpora. The study reveals that meaning borrowing constantly occurs between “equivalents” of two languages and has its roots in the actual inequivalence between so-called “equivalents”. Besides, newly borrowed meanings are usually used in fixed collocations or contexts and seldom used independently. Newly borrowed meanings usually won’t cause any problem in understanding, but new meanings with cultural and emotional connotations may sometimes lead to obstacles in borrowing and understanding.
文章来源:《延边教育学院学报》 网址: http://www.ybjyxyxb.cn/qikandaodu/2021/0730/803.html