投稿指南
一、本刊要求作者有严谨的学风和朴实的文风,提倡互相尊重和自由讨论。凡采用他人学说,必须加注说明。 二、不要超过10000字为宜,精粹的短篇,尤为欢迎。 三、请作者将稿件(用WORD格式)发送到下面给出的征文信箱中。 四、凡来稿请作者自留底稿,恕不退稿。 五、为规范排版,请作者在上传修改稿时严格按以下要求: 1.论文要求有题名、摘要、关键词、作者姓名、作者工作单位(名称,省市邮编)等内容一份。 2.基金项目和作者简介按下列格式: 基金项目:项目名称(编号) 作者简介:姓名(出生年-),性别,民族(汉族可省略),籍贯,职称,学位,研究方向。 3.文章一般有引言部分和正文部分,正文部分用阿拉伯数字分级编号法,一般用两级。插图下方应注明图序和图名。表格应采用三线表,表格上方应注明表序和表名。 4.参考文献列出的一般应限于作者直接阅读过的、最主要的、发表在正式出版物上的文献。其他相关注释可用脚注在当页标注。参考文献的著录应执行国家标准GB7714-87的规定,采用顺序编码制。

哲学与社会视角下的语言测试再审视介评(7)

来源:延边教育学院学报 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-07-30 14:07
作者:网站采编
关键词:
摘要:On the Translation of Ancient Chinese Classics of Science and Technology from the Perspective of Media Studies, by WANG Hong LIU Xingfeng, p.64 In the contemporary age, the translation of ancient Chin

On the Translation of Ancient Chinese Classics of Science and Technology from the Perspective of Media Studies, by WANG Hong & LIU Xingfeng, p.64

In the contemporary age, the translation of ancient Chinese classics of science and technology is of great importance in promoting the going global of Chinese culture, the dialogue among world civilizations and an objective and comprehensive knowledge of China in the past. The paper outlines the approach to the translation of ancient Chinese classics of science and technology from the perspective of its transmitter, contents of transmission, media, readership and audience, ways and effects of transmission.

A Study on the Cognitive Mechanism of Positive-Negative Quantitative Continuum, by ZHONG Shuneng & LIANG Jiayi, p.73

Based on linguistic corpora, the present makes an attempt to probe into the semantic structures of both “吭声” (kengsheng)cluster and “缄口”(jiankou)cluster as polarity words in Chinese. It is revealed that “吭声” (kengsheng)cluster tends to be used in negative structures while “缄口”(jiankou)cluster in positive structures in Chinese,and it is also found that their corresponding English counterparts are also characterized by both positive structures and negative structures. In fact, it indicates that the positive-negative quantitative continuum as a cognitive mechanism actually governs the alterative construction of positive or negative structures in both Chinese and English. It is hoped that our research will be of help to cognitive linguistics and foreign language teaching and research in China.

A Study of “Words with Borrowed Meanings” in Chinese in the Light of Language Contact:A Corpus-based Study, by ZHU Yifan, p.79

This paper examines the phenomena of “Words with Borrowed Meanings” in contemporary Chinese with the aid of diachronic and synchronic corpora. The study reveals that meaning borrowing constantly occurs between “equivalents” of two languages and has its roots in the actual inequivalence between so-called “equivalents”. Besides, newly borrowed meanings are usually used in fixed collocations or contexts and seldom used independently. Newly borrowed meanings usually won’t cause any problem in understanding, but new meanings with cultural and emotional connotations may sometimes lead to obstacles in borrowing and understanding.

A Contrastive Study of Local Grammar of Evaluation in Academic Texts of Law Across Chinese and Western Scholars:Exploration of the Noun Patterns, by ZHNAG Lei & WEI Naixing, p.93

文章来源:《延边教育学院学报》 网址: http://www.ybjyxyxb.cn/qikandaodu/2021/0730/803.html



上一篇:我校教师获得外研社杯全国教学之星大赛复赛一
下一篇: 医学教育与医学边缘学科论文_如何加强医学生

延边教育学院学报投稿 | 延边教育学院学报编辑部| 延边教育学院学报版面费 | 延边教育学院学报论文发表 | 延边教育学院学报最新目录
Copyright © 2018 《延边教育学院学报》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: