- · 《延边教育学院学报》数[05/19]
- · 《延边教育学院学报》收[05/19]
- · 《延边教育学院学报》投[05/19]
- · 《延边教育学院学报》征[05/19]
- · 《延边教育学院学报》刊[05/19]
舍游戏取乐延边四物乐的观念转换(5)
作者:网站采编关键词:
摘要:(一)从“游戏”到“乐”的局内人选择 “游”在《辞源》中有六种解释。一指在水中浮行;二指水流或河流的一段;三指流动、流动的;四指虚浮不实
(一)从“游戏”到“乐”的局内人选择
“游”在《辞源》中有六种解释。一指在水中浮行;二指水流或河流的一段;三指流动、流动的;四指虚浮不实;五通“遊”字,浮行为游,行走为遊;六指姓氏。?何九盈、王宁、董琨主编;商务印书馆编辑部编:《辞源》(第三版),北京:商务印书馆,2019年,第1338;872;2224页。“戏”在《辞源》中有五种解释:一指角力,竞赛体力的强弱;二指开玩笑,嘲弄;三指游戏,嬉戏;四指歌舞,杂技;五指姓氏。?何九盈、王宁、董琨主编;商务印书馆编辑部编:《辞源》(第三版),北京:商务印书馆,2019年,第1338;872;2224页。“游戏”作为一个词语,最早见于《韩非子·难三》,为嬉笑娱乐之意。?何九盈、王宁、董琨主编;商务印书馆编辑部编:《辞源》(第三版),北京:商务印书馆,2019年,第1338;872;2224页。可见,在对samulnori进行翻译时,中文“游戏”之“嬉笑娱乐”,无法与nori具有宗教仪式性的民俗娱乐活动的意义相等同。而“戏”字的歌舞、杂技之意,却可以在表演形式上与samulnori基本等同。如此,可将韩国samulnori艺术形式翻译为“四物戏”,但是韩国samulnori的文化特性依旧不能得到准确转述。延边“四物乐”表演者既没有选择直译的“四物游戏”,也没有选择意译的“四物戏”,而是将其译为“四物乐”,从“游戏”到“乐”的转换原因及过程是值得深究的议题。
笔者曾就samulnori的翻译问题向“四物乐”参与者请教,得到以下三种代表性说法。
李勋:在延边,不能把samulnori称呼为“四物游戏”,而是“四物乐(lè)”,既然要研究朝鲜族音乐就得尊重它。?摘自笔者对李勋的访谈记录,访谈时间:2018年9月10日,访谈地点:延边大学艺术学院。李勋为延边大学艺术学院时任院长。
陈京洙:翻译成“游戏”太孩子气了,直接翻译成“乐(yuè)”又太硬,“四物乐(lè)”就是要欢乐、热闹。我觉得还是直接音译比较好,就是“四物闹里”,“闹”就是热闹,闹春节、闹元宵;“里”就是故里、家里,在家里热闹嘛。?摘自笔者对陈京洙的访谈记录,访谈时间:2018年9月12日,访谈地点:延吉市朝鲜族“非遗”中心。
李东植:不是玩,是游戏,但是游戏有很多种啊,捉迷藏、踢毽子、跳绳都是游戏,太广泛了。拿几样乐器敲来敲去,我敲的时候别人可能会跟着哼起来,也可能跳起来,大家乐嘛。?摘自笔者对李东植的访谈记录,访谈时间:2018年11月27日,访谈地点:延吉市朝鲜族“非遗”中心。李东植为延吉市朝鲜族“非遗”中心指挥、作曲,延边“四物乐”初创成员之一。
依据笔者2018-2020年间在延边和韩国展开的田野观察:第一,延边“四物乐”已经成为中国朝鲜族音乐的一部分,并已成为中国朝鲜族的身份标识。第二,局内人对韩国samulnori中蕴藏的文化特质还没有清晰的、学理性的理性认识。第三,韩国samulnori的文化特质在延边“四物乐”中没有得到系统性的传承。第四,延边“四物乐”的音乐表达诉求落脚于表达民众的欢乐情绪以及热闹氛围。姜春花在探讨中国朝鲜族农乐的变容问题时认为,“早期的村落农乐在被升华为富有艺术性的农乐舞过程中,受到了中国政府实行的少数民族政策影响”,即“中国庆典文化的影响”?参见姜春花:《中国朝鲜族农乐研究》,延吉:延边大学出版社,2019年,第147–148页。。其实,不仅中国朝鲜族农乐舞在变迁过程中受到庆典文化影响,在延边“四物乐”的形成过程中,同样受到中国传统文化以及东北地域文化的影响,这是跨界民族音乐变迁过程的自然现象。总之,韩国samulnori中延续的“共享社会”之欢乐,以及巫俗信仰之神圣,在延边“四物乐”中已经转换为对“乐”的追求。事实上,韩国samulnori与延边“四物乐”之间最为核心的区别在于是否还持有巫俗信仰的神圣观念,以及相应的音乐表达。
(二)从“游戏”到“乐”的音乐转换过程
若要从音乐层面对samulnori从“游戏”到“乐”的转换过程进行分析,不得不提到笔者在延边最为重要的田野报道人陈京洙。他是延边最早学习韩国samulnori,并从事“四物乐”演奏、创作的表演者,从1991年至今已经近30年。1994-1997年间,他跟随时任韩国国立国乐院打击乐首席曹甲龙学习了“永南节奏”“乌达力风物”“首杖鼓节奏”三首早期samulnori作品。?同注?。陈京洙对舞台反馈有着极高的敏锐度。在实践中他很快发现,按照韩国乐手教习的方式和内容在延边地区进行表演,观众并不会给予强烈的应和性反馈。因此,在学习韩国samulnori的表演技巧与音乐组织原则的同时,他已经开始探索符合自己及延边地区音乐审美的表演方式。比如,增减乐器、增减长短类型、改变出场方式等等。“转换”在音乐中最为重要的体现之一是“反复”(“重复”)问题。笔者以“三道首杖鼓”基本演奏版本?之所以要说明“基本演奏版本”,是因为在实际演奏过程中,表演者会根据自身和现场情况进行适当调整,会与基本版本出现些许差异,但是基本结构框架不会发生改变。为例,将陈京洙教与笔者的版本?根据陈京洙2019年5月至7月间,教授给笔者的“三道首杖鼓”作品进行分析。,与韩国samulnori教材中记录的版本?根据李荣光所著教材中的“三道首杖鼓”乐谱进行分析。参见〔韩〕Lee Percussion : Ministry of Culture, Sports and Tourism Republic of Korea, 2009, pp.38–57.进行比较,从音乐结构,尤其是反复的内容与次数对“反复”问题给予认识,并对“反复”的意义进行分析。
文章来源:《延边教育学院学报》 网址: http://www.ybjyxyxb.cn/qikandaodu/2021/0707/773.html