- · 《延边教育学院学报》数[05/19]
- · 《延边教育学院学报》收[05/19]
- · 《延边教育学院学报》投[05/19]
- · 《延边教育学院学报》征[05/19]
- · 《延边教育学院学报》刊[05/19]
舍游戏取乐延边四物乐的观念转换(7)
作者:网站采编关键词:
摘要:事实上,samulnori在中韩跨界间完成了由“游戏”到“乐”的意义转换,究其原因有三点。其一,巫俗信仰这一“温床”的消散。随着朝鲜民族的迁徙与中国
事实上,samulnori在中韩跨界间完成了由“游戏”到“乐”的意义转换,究其原因有三点。其一,巫俗信仰这一“温床”的消散。随着朝鲜民族的迁徙与中国朝鲜族的形成,中国朝鲜族的特有文化逐渐成型,特点之一就是滋养韩国samulnori生长的巫俗信仰文化的温床已经消散,这与韩国自上而下的对巫俗信仰的全民性认可与依赖形成鲜明对比。换言之,韩国samulnori传播至延边后,其音乐形式和音乐内涵被一分为二。延边“四物乐”延续了其音乐形式,但将音乐内涵进行了转换。其二,作为中国朝鲜族一员的身份认同。延边“四物乐”始创者之一的陈京洙,是一位有着强烈民族和国家责任感与自豪感的“四物乐”表演者。“我是中国人,不是韩国人;我面对的是中国观众,不是韩国观众”[56]同注?。的信念一直是他创作和表演的动机与原则,这样的身份认同感,促使他在音乐实践中主动寻求并放大与韩国samulnori的差异,并以此作为自我身份的标识。其三,作为“农乐长短”代表性传承人的责任所在。2005年开始,延边州对“四物乐”进行州级“非遗”项目申报工作,将“四物乐”直接溯源至朝鲜民族共同拥有的“农乐”中,并更名为“农乐长短”。陈京洙目前的身份就是“农乐长短”的代表性传承人。他曾明确表示,自己是中国朝鲜族农乐长短的代表性传承人,所以在创作上要往延边、往中国靠拢。[57]摘自笔者对陈京洙的访谈记录,访谈时间:2019年4月15日,访谈地点:延吉市朝鲜族“非遗”中心。毋庸置疑,“传承人”的身份会更加促使他在samulnori中国化的道路上进行更深入地探索。
综上所述,从samulnori的译名问题入手,结合文献与音乐事象对中韩语境中的“游戏”概念进行辨析可知:第一,延边“四物乐”在继承韩国samulnori的过程中,将其音乐形式和精神内涵进行了差异性对待。第二,保留“四物”音乐形式,将精神内涵由朝鲜巫俗信仰的当代表达转换为更加符合中国文化审美与东北地域特色的“乐”的追求。总之,中韩samulnori出现的差异性发展是文化变迁的自然结果,不应以优劣、对错论之,而是应该尊重彼此的音乐文化特质,从更为整体的角度看待同源跨界文化的多样性共时发展。
附言:本文在撰写过程中,得到导师赵塔里木教授的指导,特此感谢!同时,对田野工作过程中,给予笔者帮助的延吉市朝鲜族非物质文化遗产保护中心陈京洙、李东植老师,延边大学李勋、朴恩静老师,韩国samulnori乐手李政一、李荣光老师,以及首尔大学的翻译禹明先博士表示衷心感谢!
文章来源:《延边教育学院学报》 网址: http://www.ybjyxyxb.cn/qikandaodu/2021/0707/773.html